Your Search Results

      • Trusted Partner
        Teaching, Language & Reference
        October 2023

        Conceptualising China through translation

        by James St André

        This monograph provides an innovative methodology for investigating how China has been conceptualized historically by tracing the development of four key cultural terms (filial piety, face, fengshui and guanxi) between English and Chinese. It addresses how specific ideas about what constitutes the uniqueness of Chinese culture influence the ways users of these concepts think about China and themselves. Adopting a combination of archival research and mining of electronic databases, it documents how the translation process has been bound up in the production of new meaning. In uncovering how both sides of the translation process stand to be transformed by it, the study demonstrates the dialogic nature of translation and its potential contribution to cross-cultural understanding. It also aims to develop a foundation on which other area studies might build broader scholarship about global knowledge production and exchange.

      • Trusted Partner
        Teaching, Language & Reference
        October 2023

        Conceptualising China through translation

        by James St André

        This monograph provides an innovative methodology for investigating how China has been conceptualized historically by tracing the development of four key cultural terms (filial piety, face, fengshui and guanxi) between English and Chinese. It addresses how specific ideas about what constitutes the uniqueness of Chinese culture influence the ways users of these concepts think about China and themselves. Adopting a combination of archival research and mining of electronic databases, it documents how the translation process has been bound up in the production of new meaning. In uncovering how both sides of the translation process stand to be transformed by it, the study demonstrates the dialogic nature of translation and its potential contribution to cross-cultural understanding. It also aims to develop a foundation on which other area studies might build broader scholarship about global knowledge production and exchange.

      • Teaching, Language & Reference
        January 2018

        Penang Hokkien–English Dictionary

        With an English–Penang Hokkien Glossary

        by Tan Siew Imm

        Penang Hokkien–English Dictionary: With an English–Penang Hokkien Glossary is the first comprehensively compiled dictionary of Penang Hokkien and carries over 12,000 entries after more than three years of research using a Sunway University Research Grant.   The unique language of Penang Hokkien is spoken in the Northern States — Perlis, Kedah and Penang — and the east coast states of Peninsular Malaysia. The spoken Hokkien language has now evolved over a significant amount of time and this new dictionary carefully captures the changes that have arisen. Apart from definitions in English, this dictionary offers a glossary for English words and their Penang Hokkien translations, as well as explanations and examples on how words or phrases are used.   This lexicon is suitable for both natural speakers of Penang Hokkien and those who wish to be more familiar with the language.    Click here for more information

      • Language: reference & general
        February 2012

        Introducing Translation Studies

        Theories and Applications

        by Jeremy Munday

        This is the definitive guide to the theories and concepts that make up the dynamic field of translation studies. Providing an accessible and fully up-to-date overview of key movements and theorists within an expanding area of study, this textbook has become a key source for generations of translation students on both professional and university courses.New features in this third edition include:The latest research incorporated into each chapter, including linguistic precursors, models of discourse and text analysis, cultural studies and sociology, the history of translation, and new technologiesA new chapter with guidelines on writing reflective translation commentaries and on preparing research projects and dissertations.More examples throughout the textRevised exercises and updated further reading lists throughout.A major new companion web site with video summaries of each chapter, multiple-choice tests, and broader research questionsThis is a practical, user-friendly textbook that gives a comprehensive insight into how translation studies has evolved, and is still evolving. It is an invaluable resource for anyone studying this fascinating subject area.

      • Translation & interpretation

        Translating Slavery Vol. 2

        Ourika and Its Progeny

        by Doris Kadish, (editor) Francis MassardierKenney (editor)

        The second volume of this revised and expanded edition of Translating Slavery Translating Slavery explores the complex interrelationships that exist between translation, gender, and race by focusing on antislavery writing by or about French women in the French revolutionary period. Now in two volumes, Translating Slavery closely examines what happens when translators translate literary works that address issues of gender and race. The volumes explore the theoretical, linguistic, and literary complexities involved when white writers, especially women, took up their pens to denounce the injustices to which blacks were subjected under slavery.Volume 1, Gender and Race in French Abolitionist Writing, 1780–1830, highlights key issues in the theory and practice of translation by providing essays on the factors involved in translating gender and race, as well as works in translation.Volume 2, Ourika and Its Progeny, contains the original translation of Claire de Duras’s Ourika as well as a series of original critical essays by twenty-first-century scholars. First published anonymously in 1823, Ourika signifies an important shift from nineteenth-century notions of race, nationality, and kinship toward the identity politics of today. Editors Kadish and Massardier-Kenney and their contributors review the impact of the novel and abolitionist narrative, poetry, and theater in the context of translation studies.This revised and expanded edition of Translating Slavery will appeal to scholars and students interested in race and gender studies, French literature and history, comparative literature, and translation studies.

      • Translation & interpretation

        Literature in Translation

        Teaching Issues and Reading Practices

        by Carol Maier (editor), Françoise Massardier-Kenney (editor)

        In the last several decades, literary works from around the world have made their way onto the reading lists of American university and college courses in an increasingly wide variety of disciplines. This is a cause for rejoicing. Through works in translation, students in our mostly monolingual society are at last becoming acquainted with the multilingual and multicultural world in which they will live and work. Many instructors have expanded their reach to teach texts that originate from across the globe. Unfortunately, literature in English translation is frequently taught as if it had been written in English, and students are not made familiar with the cultural, linguistic, and literary context in which that literature was produced. As a result, they submit what they read to their own cultural expectations; they do not read in translation and do not reap the benefits of intercultural communication.Here a true challenge arises for an instructor. Books in translation seldom contain introductory information about the mediation that translation implies or the stakes involved in the transfer of cultural information. Instructors are often left to find their own material about the author or the culture of the source text. Lacking the appropriate pedagogical tools, they struggle to provide information about either the original work or about translation itself, and they might feel uneasy about teaching material for which they lack adequate preparation. Consequently, they restrict themselves to well-known works in translation or works from other countries originally written in English.Literature in Translation: Teaching Issues and Reading Practices squarely addresses this pedagogical lack. The book's sixteen essays provide for instructors a context in which to teach works from a variety of languages and cultures in ways that highlight the effects of linguistic and cultural transfers.

      • Translation & interpretation

        What Is Translation?

        Centrifugal Theories, Critical Interventions

        by Doug Robinson (author)

        In What is Translation? Douglas Robinson investigates the present state of translation studies and looks ahead to the exciting new directions in which he sees the field moving. Reviewing the work of such theorists as Frederick Rener, Rita Copeland, Eric Cheyfitz, Andre Lefevere, Anthony Pym, Suzanne Jill Levine, Myriam Diaz-Diocaretz, Antoine Berman, Lawrence Venuti, and Philip E. Lewis, he both celebrates and critiques the last decade’s work.Since the mid-eighties, long-held ideas in translation scholarship have undergone dramatic revision, and Douglas Robinson has been a major figure in this transformation. A leader in a rapidly emerging “American” school of humanist/literary translation theory, he combines historical and literary scholarship with a highly personal, often anecdotal, style.“Robinson’s thinking about translation has always been extraordinarily original…In What is Translation? [he] continues to defy traditional conceptual thinking about translation….Many of the questions Robinson raises will have implications for the future development of the field of translation studies as well as repercussions beyond,” writes Edwin Gentzler in his foreword to the book.What is Translation? Is the fourth volume of the Translation Studies series, which aims to present a broad spectrum of thinking on translation and to challenge our conceptions of what translation is and how we should think about it.

      • Translation & interpretation

        Translating Slavery Vol. 1

        Gender and Race in French Abolitionist Writing, 1780–1830: Second Edition, Revised and Expanded

        by Doris Kadish, (editor) Francis MassardierKenney (editor)

        A new, revised, and expanded edition of a translation studies classicTranslating Slavery explores the complex interrelationships that exist between translation, gender, and race by focusing on antislavery writing by or about French women in the French revolutionary period. Now in a two-volume collection, Translating Slavery closely examines what happens when translators translate and when writers treat issues of gender and race. The volumes explore the theoretical, linguistic, and literary complexities involved when white writers, especially women, took up their pens to denounce the injustices to which blacks were subjected under slavery.Volume 1, Gender and Race in French Abolitionist Writing, 1780–1830, highlights key issues in the theory and practice of translation by providing essays on the factors involved in translating gender and race, as well as works in translation. A section on abolitionist narrative, poetry, and theater has been added with a number of new translations, excerpts, and essays, in addition to an interview with the new member of the translating team, Norman R. Shapiro.This revised and expanded edition of Translating Slavery will appeal to readers and students interested in women’s studies, African American studies, French literature and history, comparative literature, and translation studies.

      • Translation & interpretation

        Interpreters and the Legal Process

        by Joan Colin (Author), Ruth Morris (Author)

        Deals with spoken language and sign language. It concentrates on England and Wales but several sections are of international import. The book should be of use to interpreters who need to know about interpreting-related issues within the legal system but also encompasses a wider audience.

      Subscribe to our

      newsletter