Your Search Results

      • Cartoons & comic strips

        To the right and the reverse

        Vida y obra de Gustave Verbeek

        by Roberto Iglesias

        Gustave Verbeek between 1903-1905 drew “Loveking&Muffaroo” for 64 weeks, a strange weekly cut comic strip in the New York Herald where two nice characters from a fantasy world could be read up and down just by turning the pages From the newspaper. A comic strip that united the worlds of the thousand-year-old Ukiyo-e pictorial technique and the purest nonsense or non-sense literature with touches of Dadaism and Surrealism. This book proposes a journey through his life and work.   Gustave Verbeek entre 1903-1905 dibujó “Loveking&Muffaroo” durante 64 semanas, una extraña tira cómica de corte semanal en el New York Herald donde dos simpáticos personajes de un mundo de fantasía se podían leer al derecho y al revés con sólo rotar las páginas del diario.Una comic strip que unía los mundos de la milenaria técnica pictórica del Ukiyo-e y la más pura literatura sin sentido o non-sense con pinceladas de dadaísmo y surrealismo. Este libro propone un recorrido por su vida y obra.

      • Cartoons & comic strips

        Double meaning

        La técnica del Yoge-e en la obra de Gustave Verbeek

        by Roberto Iglesias

        Gustave Verbeek, creating his comic strip “Loveking&Muffaroo” for the New York Herald between 1903-1905, relived what he had learned in his native Japan. For this he used the ancient Japanese technique of Joge-e, a derivation of the well-known Ukiyo-e, where the xylography or images engraved in wood could be seen and read with double meaning depending on whether it was turned to the right or the other way around as if it were an ambigram. All amalgamated with hints of dialogue with fine traces of nonsense or non-sense literature.   Gustave Verbeek al crear su tira cómica “Loveking & Muffaroo” para el New York Herald entre 1903-1905, revivió lo aprendido en su Japón natal. Para ello usó la milenaria técnica japonesa del Joge-e, una derivación del conocido Ukiyo-e, donde la xilografía o imágenes grabadas en madera se podían ver y leer con doble sentido según se gire al derecho o al revés como si fuera un ambigrama. Todo amalgamado con pizcas de diálogos con finos trazos de literatura sin sentido o non-sense.

      • Cartoons & comic strips

        The Colibrillo Cat

        La huella de Krazy Kat y George Herriman en Argentina

        by Roberto Iglesias

        George Herriman with his “The Krazy Kat” was one of the architects of the comic. His merit was that despite the patronage of his admirer, the American press mogul William R. Hearst, he never lost or betrayed his creative freedom. However, translating his work into Spanish in Latin America was not an easy task, much less for writers who had to adapt their strip to the Argentine idiosyncrasy. In the following pages we will try to investigate his work, its problematic translation into Spanish and its journey in one of the main Argentine newspapers of all time.   George Herriman con su “The Krazy Kat”, fue uno de los arquitectos de la historieta. Su mérito fue que a pesar del padrinazgo de su admirador, el magnate de la prensa estadounidense William R. Hearst, nunca perdió ni traiciono su libertad creativa. Sin embargo traducir su obra al español en latinoamericano fue tarea fácil y mucho menos para escritores que tenían que adaptar su tira cómica a la idiosincrasia argentina.

      Subscribe to our

      newsletter