Your Search Results

      • Literature & Literary Studies

        Meksikaner Temes/Temas Mexicanos

        Y nos convertimos en migrantes

        by Moises Rubinstein Badash

        MEKSIKANER TEMES.Admiration and attachment for the new homeland, receptive and poetical, isMeksikaner Temes –Temas mexicanos-- text of Moisés Rubinstein Badash .Written no long after his arrival to the new land, from the now a days Bielorus, theautor absorbes with a Sharp and loving look, the contrasts of the country. Hediscovers the Mexico of the 30’s and the 40’s of past century, as a caressing andsimultaneously agressive; he signalizes the paradox of its enormous wealth andits luxuriant and desastrous poverty. A new homeland powerful andsimultaneously miserable.Rubinstein Badash writes in yiddish, the milenarist lenguage of the askenazi jews,the lenguaje close to their feelings. In yiddish he describes the fascination of thenew comers, dazzles by the “splendor of a pair of beatiful black eyes, of a heartfull of kindness, and infinite desires to live”. With talent and humor, the autorshares variable anecdotes about the streets of Mexico city, its colorfulness, itsmusic, about its inhabitants and its polititian. He even shows deep admiration forPresident Cárdenas.Now a days, in the whole world we witness waves of massive migration, rejectedand vexation, is enriching to witness the gratefullness of the migrants of the past,which arrived to Mexico, and being respected their desires and believes. Thelanguage barrier caused of the scarcity of publication, who may show theimpression of the first generations of mexican jews.. Today, thanks the acurrateand precise translation from yiddish tu spanish, yhe multi- awarded poet, writer andjournalist Becky Rubinstein , we can access this fascinating text, published byEdiciones del Lirio. Shulamit Goldsmit   MEKSIKANER TEMES. Admiración y amor por la nueva patria es lo que destila, de manera abierta ypoética, el texto de Moisés Rubinstein Badash en su libro Meksikaner Temes(Temas mexicanos). Escrito a poco tiempo de haber arribado a esta nueva tierra,desde la hoy Bielorrusia, el autor absorbe con mirada aguda y amorosa loscontrastes del país. Percibe al México de los años 30 y 40 del siglo xx como una nación acariciadora y agresiva; señala la paradoja de sus enormes riquezas y suapabullante pobreza. Una nueva patria poderosa y miserable a la vez.Rubinstein Badash escribe en idish, el idioma milenario de los judiosashkenazis; lalengua que le es cercana y en la que se siente capaz de volcar sus sentimientos. Enidish describe la fascinación de muchos de los recién llegados, deslumbrados por elfulgor esplendoroso de unos ojazos negros, de un corazón colmado de bondades ycon infinitas ganas de vivir. Con talento y humor, el autor relata anécdotas diversassobre las calles de la Ciudad de México, su colorido, su música, sobre sus habitantesy sus gobernantes. Muestra abiertamente su admiración por el presidente Cárdenas.Actualmente, que en el mundo entero se vive una oleada de migraciones masivas,rechazadas y vejadas, resulta enriquecedor escuchar el reconocimiento de aquellosque llegaron a un México receptor y respetuoso de sus anhelos y creencias. Labarrera del idioma ha sido causante de la escasez de publicaciones de muestren allector mexicano la impresión que aquel país en ciernes causó a las primerasgeneraciones de judíos mexicanos. Hoy, gracias a la atinada y feliz traducción quehace del idish al español la multipremiada poeta, escritora y periodista BeckyRubinstein, tenemos a nuestro alcance este entrañable texto, publicado porEdiciones del Lirio. Shulamit Goldsmit

      • Literature & Literary Studies
        August 2021

        VIGA DE EQUILIBRIO

        by Danie Tellez

        Protagonist of contemporary Mexican poetry, Daniel Téllez has been able to form his own voice, a melting pot of traditions and avant-gardes that inhabit his poems, published since the 1990s. Viga de equilibrio is the first poetry anthology by Daniel Téllez (Mexico City, 1972), made up of texts that come from his poetry collections El aire oscuro (2001), Asidero (2003), Contrallaveo (2006), Cielo del perezoso (2009), A tiro de piedra (2014), Punto de fuga (2018) and Arena Mestiza (2018). In addition, this curatorial work, carried out by the author himself, gives readers some “Uncollected Poems” in which the different facets of this dificultist poet, a touchstone for a poetic tradition in Mexico that Alejandro Palma or Alejandro Higashi have so named, can be breathed. Viga de equilibrio. Antología Poética (1995-2020) also contains a selection of texts that literary critics have written and published about the work of this poet, who has made of the word an artifice of current stridency and key from the third string of Poetry.

      • Literature & Literary Studies

        De la confesión nocturna

        by Carmen Nozal

        El último libro de la poeta Carmen Nozal titulado De la confesión nocturna posee dos partes en su estructura: De la Divinidad con forma y de la Divinidad sin forma. En él recurre a contraponer dos realidades desde la creencia y la escritura. Ella reconoce que esta forma puede ser múltiple o no; pero al mismo tiempo contrapone esta realidad en el ejercicio escritural; en la sección “De la Divinidad con forma”, la autora recurre a formas estróficas clásicas como sonetos, décimas, silvas entre otras, y en la segunda parte “De la Divinidad sin forma”, se desprende de los recursos clásicos y recurre al verso libre o al prosema para reflejar con igual tratamiento la vehemencia por Dios, cualquiera que sea su forma. Nuestra poeta, no sólo se sustenta en la Biblia y en los místicos españoles y latinoamericanos; también abreva y recorre otros paisajes y culturas. Cuando Carmen Nozal, poeta de oficio y dedicación, recibió el anhelado correo de la Fundación Fernando Rielo anunciándole su honroso puesto de finalista, se ubicaba a los poetas de acuerdo a su lugar de hábitat y la señalaban: Carmen Nozal-Cuauthémoc. Ahí la imagino en esas calles y avenidas de la Colonia Roma, donde afloran las librerías de viejo, entre el ruido de las calles, el caminar de las multitudes, los ruidos de los autos y del metro; las noticias, sus plantas creciendo en la pequeña huerta junto al balcón, entre sus cantos místicos y sus divinidades, con forma o sin forma, a las cuales hace su entrega, con destreza y belleza y aún en la terrena duda: “Pienso en la Divinidad, puede que no todos los días, pero casi. Quiero escribirle, sin embargo”. Javier Alvarado

      • Literature & Literary Studies

        VÉRTICES ACTUALISTAS DEL MOVIMIENTO ESTRIDENTISTA

        by Daniel Tellez

        The Estridentista movement in Mexico was, for many years, an artistic and literary current forgotten by national historiography. It was not until the 1970s that researchers like Luis Mario Schneider began to rescue and document the life and work of these revolutionary creators, in all senses, who promoted an avant-garde art that changed the face of Mexican culture since the beginning of the 1920s. Estridentismo, as we now know, set the tone for literature, visual, scenic and musical arts to take paths of rupture not only with academic teaching, but also with the ideological discourses that were imposed in that Mexico recently born of the Mexican Revolution. The book that the reader has in his hands, Vértices actualistas del movimiento estridentista, coordinated by writer Daniel Téllez, compiles eight essays that revisit this Mexican avant-garde movement from different trenches to clarify the transcendence of this historical moment, but also to raise questions and answer gaps that other scholars have left aside about the aesthetics, image, speed and spatio-temporal fragmentation that these men and women contributed to the Mexican and Latin American art of their time, an instant without which it would be impossible to explain the culture of the 21st century.

      Subscribe to our

      newsletter