DIO AZ
DIO AZ is a leading independent Moroccan publisher focusing on children's literature. We create engaging, educational books that inspire and broaden horizons.
View Rights PortalDIO AZ is a leading independent Moroccan publisher focusing on children's literature. We create engaging, educational books that inspire and broaden horizons.
View Rights PortalCOMPAÑÍA NAVIERA UNLIMITADA editores is an independent Argentine publishing house founded in June 2018 and based in the city of Buenos Aires. We are dedicated to fiction and non-fiction in Spanish and translated, mainly contemporary. Our catalog combines the work of established authors with that of new voices. We are interested in books that, regardless of when they were written, have something to say to today's reader. Several of our titles already have more than one edition. We have regular distribution in Argentina, Chile, Uruguay and Peru. In 2021 we will start publishing and distributing in Spain and we will strengthen sales to the rest of the Latin American countries.
View Rights PortalThis book is a cutting-edge analysis of how the peace treaty was achieved in Lausanne by placing it in the global context. The Treaty of Lausanne reconsidered explores events from the long great war to the conclusion of the Treaty of Lausanne, examining imperialism and divergent - among and within states - motives, actions and constraints that shaped the peace settlement. It shows that peace can only last if it is a product of negotiation and not imposition. In doing so, the book addresses the silences and the absences that eventually formed controversial aspects of the settlement. It highlights the degree to which the Eastern Question discourse and the western powers' concerns in light of the emerging Turco-Soviet alliance, shaped the proceedings in Lausanne. The Treaty of Lausanne reconsidered reveals how the entanglement and the contestation at Lausanne continues to inform our contemporary politics today.
Die »Ilias« erzählt vom über zwanzig Jahre währenden Trojanischen Krieg. Der Kampf der Archäer gegen Troja, die Abenteuer des Achill und der Zorn der olympischen Götter gehören zu den Höhepunkten der Weltliteratur. Wie die »Odyssee« kann auch die gewaltige und schillernde »Ilias« in dieser modernen Prosafassung als das gelesen werden, was sie wirklich ist: ein fesselnder Roman.
Die Ilias ist eine der ersten Quellen der europäischen Kultur. Die Belagerung Trojas, diese monumentale antike Geschichte von Homer, wird in Inkiows Neu- und Nacherzählung lebendig wie nie. Voller Spannung entführt Sprecher Peter Kaempfe seine Hörer nach Troja – und wird sie bis zum Ende dieses mörderischen Krieges nicht mehr loslassen.
Die Ilias ist eine der ersten Quellen der europäischen Kultur. Die Belagerung Trojas, diese monumentale antike Geschichte von Homer, wird in Inkiows Neu- und Nacherzählung lebendig wie nie. Voller Spannung entführt Sprecher Peter Kaempfe seine Hörer nach Troja – und wird sie bis zum Ende dieses mörderischen Krieges nicht mehr loslassen.
Zu den ältesten und großartigsten Zeugnissen der griechischen und damit der abendländischen Literatur zählen die wohl im 8. vorchristlichen Jahrhundert entstandenen Dichtungen Homers: Ilias und Odyssee. Mit Recht können die beiden Epen des aus dem ionischen Teil Kleinasiens stammenden Dichters innerhalb der Weltliteratur als unsterblich bezeichnet werden.
Wer sich bisher nicht an Homer heranwagte, weil er sich durch die Versform oder die altertümliche Sprache der vorliegenden Übersetzungen abgeschreckt fühlte, kann in der Prosaübertragung von Karl Ferdinand Lempp die Ilias und die Odyssee als das erleben, was diese ältesten Dokumente der europäischen Literatur wirklich sind: fesselnde Romane. Die hier erstmals aus dem Nachlaß edierte Gesamtübersetzung von Karl Ferdinand Lempp befreit diese beiden zusammengehörigen Weltbücher, in denen der Krieg der Kriege und die Reise aller Reisen erzählt werden, von den Schlacken, die sich der antiken Vortragsform verdanken, und greift behutsam erklärend ein, wenn der Inhalt dem heutigen Leser nicht ohne weiteres verständlich ist. Ohne sprachliche Anbiederung präsentiert Lempp einen modernen und temporeichen Text, der den Zorn des Achill und die Irrfahrten des Odysseus so unmittelbar vor Augen führt, als wäre alles erst gestern geschehen.
Raoul Schrott erforschte die Ursprünge des Dichtens im alten Ägypten und Assyrien; er übersetzte die Großepen Gilgamesh und Ilias, ging Homers orientalischen Einflüssen nach und bereiste ferne Regionen. All diese Interessen und Erfahrungen haben sich, genau wie seine Begeisterung für die Naturwissenschaften, auch in seinen Liebesgedichten niedergeschlagen. Zugleich erzählen seine Verse spannende Geschichten von wahrer und falscher Liebe, von Eifersucht, Enttäuschung, Verlangen und Begehren.