Agence Deborah Druba
AGENCE DEBORAH DRUBA is an international rights agency based in Paris.
View Rights PortalAGENCE DEBORAH DRUBA is an international rights agency based in Paris.
View Rights PortalHow to explain to a child that garbage pollutes the world's oceans? How to tell a child that plastic products should be abandoned for a long time? How to instill in a daughter or son love and a sense of responsibility for the planet Earth and bring up a conscious, happy, sincere generation of change? You have the answers to these questions in your hands. It is easy and interesting to save the world with "Eco-Alphabet". So let's not delay: let's make the planet beautiful!
Crimea. It was here that the main character of the novel spent her childhood, youth and met first love. It was here that she realized that she is Ukrainian. Neither grandfather, lieutenant colonel of the KGB, nor Russian blood in his veins stood in the way of her self-identification. The novel intertwines Crimean Tatar culture, Ukrainian history and family skeletons in closets like an ornament. Together with the main character and her friends, Aliye who is a Crimean Tatar, and Alyona who is a Ukrainian, the reader travels a long way from their childhood to the present — the occupation of the peninsula by Russia. «There is a land beyond Perekop» is an ode to Crimea. Not to its natural beauty and uniqueness, but to people. This is an attempt to open the mainland for Crimea, and Crimea for the mainland. After all, there is land both there and there. It should be known and stitched.
Modern authors often return to fairy tales to rethink them and create new texts that are the same tales, but in a new interpretation. Kotygoroshko comprises eight intricate fairy tales by Ukrainian female authors of children's books. Anastasia Lavrenishyna tells an alternative story of Kolobok, Halyna Tkachuk introduces readers to Olenka the Serpent, and Oksana Lushchevska tells the story of Marie, a wise girl with a high IQ. In her tale, Alina Stefan travels to the planet 581g to meet with Kira the Lame Duck, and Mia Marchenko takes her readers to Kiev Podil, where Mykyta the Tanner and Princess Anna save the city. Valentina Vzdulska will tell you the new story of Sirko and the Wolf, and Sasha Kochubey will introduce to you the new character of Kotygoroshko. Finally, there is Anya Khromova's parable about the heart in an iron chest.
Fast eine halbe Million russischer Flüchtlinge nahm Berlin Anfang der 1920er Jahre auf. Die Stadt war in der Zwischenkriegszeit nicht nur die »Stiefmutter der russischen Städte«, sondern auch heimliches Zentrum der Weltrevolution. Hier trafen die totalitären Bewegungen aufeinander, die das Schicksal Europas im »Zeitalter der Extreme« besiegelten. Karl Schlögel spürt die große Geschichte in der kleinen auf, er folgt den dramatis personae und rekonstruiert die Netzwerke, in denen sie sich bewegen. Die Welt der Bahnhöfe und die der Salons im Tiergartenviertel, die Dichter des Silbernen Zeitalters und die Agitkünstler der Sowjetmacht, der Empfang in der sowjetischen Botschaft und Nabokovs Beobachtungen zum Aufstieg der Nazis, die Stadtwahrnehmung der Taxifahrer und der Skandal um die »Zarentochter Anastasia«. In seiner Darstellung spielen Kursbücher und Adressverzeichnisse eine Rolle, Cafés und Cabarets, das Zeremoniell der Diplomatie und die Praktiken des Untergrundkampfes, die polyglotte Welt der Komintern-Funktionäre und die Karten der Geopolitiker. Das Russische Berlin ist kein romantischer Ort, sondern Schauplatz einer Epoche, die Nachkrieg und Vorkrieg in einem war. Seit der Entfremdung zwischen Russland und der Europäischen Union ist auch das hochvernetzte »Russkij Berlin« der Gegenwart politisch gespalten. Der doppelte Blick auf das einstige und heutige russische Berlin erweist sich als unerwartet aktuell und produktiv.
This story behind this biographical memoir of a great artist begins before Narbut’s death. The best-known experts were invited to participate and contribute articles, which they spent many years preparing. But the Soviet censors “trimmed” the texts to their liking. When it was finally published in 1933, nearly all the authors had been repressed or executed. The anthology went under the knife at the printing press. It was a shame, too, because the paper was beautiful, specially allotted by the state printing press, as was the print. Only two incomplete copies remain, both in private collections. Serhii Bilokin first proposed the idea of the Narbut Anthology to Rodovid Press ten years ago, and now it is finally came to fruition with the support of the Ukrainian Cultural Foundation. This is thanks to Bohdan Zavitii, Anastasia Bilousova, and entire project team including designers Sasha Bychenko, Oleksii Salnykov, and Alina Bielova. The Institute of Art History, Folklore, and Ethnology, the National Art Museum of Ukraine, the Kharkiv Art Museum, and others assisted with the illustrations and texts. Heorhii Narbut was a decisive figure in twentieth-century Ukrainian art, yet the Communist taboos of the Soviet period ensured he remained unknown to a broader audience. This unique project fleshes out a significant aspect of art history and puts certain things back where they belong. Content and introduction: Serhii Bilokin Editors: Anastasiia Bilousova and Bohdan Zavitii Design: Sasha Bychenko and Numo Team