Your Search Results

      • Círculo de Poesía

        Círculo de Poesía is a publishing group specialized in poetry with three publishing houses. In addition we publish the most widespread digital poetry magazine in the entire Spanish language world to share poems and information about books and authors with more than 12,000,000 readers (https://circulodepoesia.com/) We have built an extensive distribution and advertising networks specialized in poetry books.

        View Rights Portal
      • Trusted Partner
        October 2013

        études

        by Friederike Mayröcker

        Etüden nennt Friederike Mayröcker ihre prosaischen Gedichte und lyrischen Prosastücke, Studien also, »Fetzchen« auch, wie sie sagt, splitternd, brüchig und aufs höchste konzentriert, die Sprache zugespitzt aufs Wesentliche allein, der Entgrenzung von Raum und Zeit, der Transposition des gelebten Augenblicks in ein ewiges Hier und Jetzt. Allesamt sind es Variationen auf die Vergänglichkeit des Irdischen – ein Motiv, das längst zum beherrschenden im sich unaufhörlich radikalisierenden Alterswerk der Wiener »poeta magica« geworden ist. Übung für Übung wird der Skandal der Endlichkeit des Lebens einem unwiderstehlichen Verwandlungszauber unterzogen, der das beschwerlich Profane in der Losgelöstheit der Poesie zum Verschwinden bringt. Friederike Mayröckers Etüden sind Texte in betörendem Moll, melancholisch, verletzlich, aber voll des Lebens und prall der Abwehr des Todes: »NEIN keinen Tod keine Wandlung kein Verderben kein Hinscheiden kein Abschied kein unisono«. Kompromisslos einzig dem Schreiben verpflichtet zeigt sich die große Dichterin, von unüberbietbarer sprachlicher Kühnheit ist ihre Poesie.

      • Trusted Partner
        July 2005

        Dichter in New York. Poeta en Nueva York

        Gedichte

        by Federico García Lorca, Martin Koppenfels, Martin Koppenfels

        Als »Lyrik zum Die-Pulsadern-Aufschneiden« bezeichnete Federico García Lorca (1898–1936) die Gedichte, die er 1930 aus New York und Havanna mit nach Hause brachte, deren Drucklegung (1940) er jedoch nicht mehr erlebte. Wo unsere Landkarten New York verzeichnen, liegt in Wirklichkeit eine andere Stadt. Es gibt nur einen Zugang zu ihr – García Lorcas Gedichte.

      • Trusted Partner
      • Trusted Partner
      • Poetry
        March 2010

        Gramma

        by Daniel Rojas Pachas

        Gramma parte de un enfoque muy diferente. Cuerpo sí, pero cuerpo inaugural y como tal se revela y se rebela. No la realidad como algo pensado por la mente, como decía Wallace Stevens. Mi experiencia del poeta norteamericano, mi lectura y reflexión sobre su poesía me abren caminos más vastos más allá del simple academicismo. Poesía por encima de todo determinismo enajenante. Decir que en la poesía está la verdad absoluta de la creación, no sólo es negar la incertidumbre que nos hace humanos, sino envolver las palabras que lo expresan con su propia iluminación cegadora que al final produce los mismos estereotipos que prostituía. De esta manera Gramma (o el poeta por y para ella) va tejiendo su realidad con todos los riesgos asumidos, pero desde un coloquialismo que va más allá de la simple letra y entra en el grafema como medio antediscursivo, acercándose a la poesía visual y a veces a la liberación del fonema de su atadura a la palabra. No una poética del silencio, sino del grito. La poesía no puede ignorar la incertidumbre pues esa incertidumbre es precisamente su motor.   Antonio Arroyo Silva

      • Biography & True Stories
        December 2016

        Musas, mecenas y amantes.

        Mujeres en torno al Surrealismo

        by Victoria Combalía

        What do these six women have in common, apart from having lived in an extraordinary world and era? They are better known as companions of the male protagonists of their time - Man Ray, Max Ernst, Samuel Beckett, André Breton, TS Eliot or Jean Cocteau, among others - than for their own works. However, they were much more than a name on a caption or a handsome face adorning parties and literary salons.

      • 10 Poetas Clásicos Irlandeses

        10 Classic Irish Poets

        by Jorge Fondebrider

        10 Classic Irish Poets The book 10 Classic Irish Poets, published by Ediciones del Lirio,Mexico 2023, includes a selection of ten Irish poets (from both theRepublic of Ireland and Northern Ireland), considered classics of the20th century. The poets selected by Argentine translator and compilerJorge Fondebrider include the legendary Patrick Kavangah (1904-1967), who is considered one of the founders of contemporary Irishpoetry, and Seamus Heaney (1939-2013), the fourth Irish NobelLaureate in Literature in 1995.In Jorge Fondebrider's present compilation "the most influential voicesof twentieth-century Irish poetry that, in their own right, can be calledclassics have been privileged. Their names are decidedly unavoidable.The idea is that they serve as a spur and stimulus for Spanish-language readers to have the curiosity to explore the poetry of Irelandand, from these poets, to discover other equally valuable poets," thetranslator emphasized. In addition to the voices of the renowned Patrick Kavangah andSeamus Heaney, readers of this book will also enjoy poetic sensibilitiesas diverse and profound as those of Louis MacNeice (1907-1963),Thomas Kinsella (1928 2021), John Montague (1929-2016) MichaelHarnett (1941-1999) Derek Mahon (1941-2020), Eiléan Ní Chuilleanáin(1942), Eavan Boland (1944-2020), and Ciaran Carson (1948-2019).   Sinopsis 10 Poetas Clásicos Irlandeses El libro 10 Poetas Clásicos Irlandeses, publicado por Ediciones delLirio, México 2023, incluye una selección de diez poetas irlandeses(tanto de la República de Irlanda como de Irlanda del Norte),considerados clásicos del siglo XX. Entre los poetas seleccionadospor el traductor y compilador argentino Jorge Fondebrider, se incluyena los legendarios Patrick Kavangah (1904-1967), a quien se consideracomo uno de los fundadores de la poesía irlandesa contemporánea, ySeamus Heaney (1939-2013), el cuarto Premio Nobel de Literaturairlandés en 1995.En la presente compilación de Jorge Fondebrider “se han privilegiadolas voces más influyentes de la poesía irlandesa del siglo XX que, porderecho propio, pueden llamarse clásicas. Sus nombres sondecididamente insoslayables. La idea es que sirvan de acicate yestímulo para que los lectores de lengua castellana 1 tengan lacuriosidad de transitar la poesía de Irlanda y, a partir de estos poetas,descubrir otros igualmente valiosos”, ha enfatizado el traductor.A las voces de los renombrados Patrick Kavangah y Seamus Heaney,los lectores de este libro también disfrutarán de sensibilidadespoéticas tan diversas y profundas como las de Louis MacNeice (1907-1963), Thomas Kinsella (1928 2021), John Montague (1929-2016)Michael Harnett (1941-1999) Derek Mahon (1941-2020), Eiléan NíChuilleanáin (1942), Eavan Boland (1944-2020) y Ciaran Carson(1948-2019).

      • September 2020

        Un poeta nacional

        by Feiling, C.E.

        The young poet Esteban Errandonea receives from the Minister an implausible assignment: to travel to the South and convince Elizabeth Askew, widow of a British consul murdered by an anarchist, to return to the Capital. Errandonea accepts the charge as Inspector of Prisons because he feels it is his chance to become the man of action he perhaps longs to be. The poet embarks on a sea journey to a ranch in the south, and allows himself to be enveloped in a web of intrigue, power and violence. His intellectual cynicism does not save him from becoming intimately involved, as befits every hero.

      • Literature & Literary Studies
        August 2016

        Andares de un Artista: Poemas y Arte

        Poemas y Arte

        by Ann A. Guerra

        Andares de un Artista no es un libro comun.  Es una caminata a traves de las calles de la experiencia.  Calles que a veces han sido crueles e implacables; otras, frivolas e indiferentes.  Ausencias de amores, de todo.  Desavenencias que han producido un profundo dolor humano, y que han hecho brechas, dejando profundas cicatrices.  Pero tambien esas mismas calles sirvieron de escenarios para los dramas que alli se desarrollaron, impactamdo profundamente mi sentir.  Dando paso a la inspiracion que, dio forma y vida a mis poemas y lienzos.  Por ultimo, tocando las fibras mas sensibles del alma romantica y algo aventurera del poeta que vive en mi.

      • Visitaciones

        by Olga Gutiérrez

        Se dice de la irradiación como la emisión de radiaciones luminosas, térmicas o magnéticas. Las palabras de alta actividad contienen elementos cuya irradiación se puede mantener durante siglos. Leer ATRITO en voz alta, direcciona a percibir la sonoridad potente. El mantra de una poética. Palabras no ordinarias, palabras de alienígena lenguaje, invenciones, reunión de sílabas para la ejecución gutural: nuevos sonidos. Partitura. Cántico. Abducción dicción. Algo conmociona por dentro con estas reverberaciones. Por alguna extraña razón, todo siempre coincide en una danza. Imagen: carátula: mantra sonoro. Radiaciones visuales donde lo Escheriano converge, rizoma. Radiaciones palabras emitidas desde cada página: El aire, el tacto, las acciones de las manos, la respiración: Anahata. No es necesario explicar la transmisión puesto que es, sucede. ATRITO potencia como cuando las grandes olas golpean contra las rocas. Una y otra vez. Así.

      • Literature & Literary Studies
        December 2021

        Edición anotada del cuaderno de palabras de Ana K

        by Alexis Figueroa

        ¿Cuántas personas formaron parte de la escritura de este libro? ¿Existe la referencia del editor? ¿Existe el cuaderno como tal? ¿Existió Ana K.? Nada de esto importa cuando las diversas lecturas entre líneas se bifurcan para volverse a encontrar; cuando el submundo del texto se presenta con radiante erudición desde sus notas al pie; cuando el artilugio del lenguaje y la historia concatenan en sus referentes clásicos para abrir la puerta a nuevas metalecturas o como cuando entre la floresta percibes, descubres, que algo, alguien, te observa. Las preguntas son: ¿Cuántos libros existen en este libro? ¿Cuántos ojos entre sus palabras, entre sus imágenes, observan al lector curioso, a la lectora asidua, a la psique de cada persona? ¿Cómo se lee la poesía hoy? Este libro está en tus manos, el riesgo siempre se corre, la decisión ha sido tomada.

      • Literature & Literary Studies
        July 2019

        El pensamiento del poema

        Variaciones sobre un tema de Badiou

        by Mario Montalbetti

        El pensamiento del poema es el ensayo más reciente del poeta peruano Mario Montalbetti. Publicado en Chile durante 2019, el libro gira alrededor, va y viene, de las propuestas de Alain Badiou respecto del poema como una forma de pensamiento. Examinando su obra, Montalbetti pone a prueba sus aserciones y temas con herramientas de la filosofía, la lingüística y la literatura.

      • December 2012

        Vola alta, parola

        Pregare con i poeti

        by Stefano Motta

        Cosa può aggiungere un poeta alla Rivelazione? Qual è il contributo che egli può offrire con la sua arte? Sono tante le occasioni in cui vorremmo pregare, ma “non ci vengono le parole”, o quelle che sappiamo a memoria da sempre ci appaiono formule vuote. Condannati ad assaporare le pieghe più nascoste dell’animo umano, allenati a scrivere sul limite sottile dei suoni e della grammatica, i poeti possono allora farci da guida e prestarci le loro parole, quando le nostre ci sembreranno troppo poche o troppo povere per chiedere, ringraziare, piangere, pregare.

      • March 2020

        La morada imposible. Tomo II

        by Susana Thénon

        Susana Thénon fue una poeta, traductora y fotógrafa argentina (1935-1991), contemporánea a la generación del ´60 (junto a Alejandra Pizarnik y Juana Bignozzi), sin embargo, es inclasificable, una voz sola, fuera del canon por propia decisión, una figura erguida entre el desasosiego y la ironía, una “distancia” urgente en la poesía argentina del siglo XX. Este libro reúne sus poemas publicados en libros (Edad sin tregua, Habitante de la nada, De lugares extraños, distancias y Ova Completa) y una selección de sus textos inéditos. Abarca también su trabajo como fotógrafa (a lo que se dedicó durante décadas) y traductora e intenta rescatar algo de su pasión por la danza en las fotografías a Iris Scaccheri). Hemos incluido además ensayos publicados en revistas y suplementos literarios y algunas notas breves y afiladas que la propia Susana Thénon escribió sobre el enigma de la poesía.  Su juego y libertad con el lenguaje se manifestó de modos diversos  entre registros muy variados entre la poesía culta y el lenguaje popular, la mezcla de discursos y temáticas, el predominio de la prosa, la degradación de la cultura, la mezcla violentas de estilos, su ruptura con los lugares comunes y las imposiciones de la sociedad a través del humor,  siempre políticamente incorrecta.  Está siendo traducida a varias lenguas (inglés, alemán y portugués) y su interés y profunda vigencia (es una poeta cada día más actual) crecen día a día junto a las relecturas por parte de los movimientos feministas en todo el mundo que descubren la continuidad de una tradición feminista en la literatura argentina. Thénon, como ninguna otra poeta, es una poeta desobediente y puede asumir el latido poético de nuevas generaciones políticas y literarias que reclaman por los derechos de las mujeres y disidencias. La reciente reedición de su obra permite el acceso a las nuevas generaciones.   La morada imposible [The Impossible Abode] Susana Thénon (1935–1991) was an Argentinian poet, translator and photographer, a contemporary of the Sixties Generation along with Alejandra Pizarnik and Juana Bignozzi. Yet by her own decision, she remains outside the canon, an isolated and unclassifiable voice, an upstanding figure somewhere in the territory between disquiet and irony, an urgent ‘distance’ in twentieth-century Argentine poetry. This volume brings together her published books of poems: Edad sin tregua [Age Without Truce], Habitante de la nada [Inhabitant of Nothing], De lugares extraños [On Strange Places], Distancias [Distances] and Ova completa [Complete Ova], as well as a selection of unpublished texts. It also covers her photographic work, to which she devoted herself for decades, as well as her translations, while also bringing to life her passion for dance in her photographs of Iris Scaccheri. We have also included essays published in literary journals and supplements, as well as some short, incisive articles that Susana Thénon wrote on the enigma of poetry. Her playfulness and freedom with language manifested itself in a variety registers: high poetry and popular vernacular, a mixture of discourses and themes, the predominance of prose, the degradation of culture, the violent clash of styles, a break with commonplaces and the impositions of society through humour (always politically incorrect!). Her work is currently being translated into several languages (English, German and Portuguese). The interest in her work and the perception of her profound relevance to our present – she has never felt more contemporary – grow day by day, as do feminist re-readings around the world, discovering the continuity of feminist tradition in Argentinian literature. Thénon is a disobedient poet like no other, and her poetry can take on the pulse of new dissenting political and literary generations fighting for women rights. Her republishing will allow new generations to access her work.

      • May 2018

        El tigre en la casa

        by Fernando Lizalde, Círculo de Poesía, Círculo de Poesía, Círculo de Poesía, Círculo de Poesía

        "Fernando Lizalde representa un caso raro en la poesía mexicana, al menos, por dos razones: una, que su reconocimiento como poeta sólo se dio pasados los cuarenta años con la publicación de El tigre en la casa, y que, por la vertiente primordial de su país, ha sido y es el más brillante, por no decir el real y único, heredero de la poesía maldita, sobre todo el linaje francés: de Rutebeuf y Villon, de Baudelaire y Rimbaud, de Lautréamont y Artaud. De todos, sin duda, su influencia para Arthur Rimbaud o para Émile Nelligan, Charles Baudelaire."

      • Literature & Literary Studies

        Sciroppo da more

        Brunette liquide

        by Paolo Bruni

        Talking about sonnets in the twenty-first century might seem somehow outdated. Yet, Bruni's verses are of a stainless vital energy, impervious to the liquid erosion of time. The power of a calibrated verse, the adequate rhyme, the abundance of details determine the evolution of a collection that exudes from every syllable the pure essence of the poet who is absorbed by his own words. ---  Paolo Bruni è un autore dinamico, multiforme, aperto a intraprendere con coraggio strade nuove e a costruire ponti umani, senza paura che crollino. D’altronde, le sue stesse origini sono un crocevia di direttrici culturali che si intersecano: la Sicilia e la Calabria sono le terre dei suoi antenati, mentre Roma è la città in cui sono nati, e tuttora vivono con le rispettive famiglie, il padre Nicola, giornalista di successo, e il poeta stesso.Parlare di sonetti nel ventunesimo secolo potrebbe sembrare a molti fuori tempo massimo. Eppure, leggendo i versi del Bruni, si coglie un’energia vitale inossidabile, impermeabile alla liquida erosione del tempo. Il potere di un verso calibrato, la rima adeguata, la dovizia di particolari che volge al dettaglio sempre e comunque determinano l’evoluzione di una raccolta che trasuda da ogni sillaba l’essenza pura del poeta che viene assorbito dalle sue stesse parole.Si colgono momenti in cui la dolcezza è come un mare calmo, lievemente increspato da una brezza disposta ad accarezzarlo, che si tramuta di colpo in tempesta. In “Sciroppo da more – Brunette liquide” le emozioni divengono musica, poiché l’armonia si sposa perfettamente con l’arte ardita della parola ed entrambe danzano insieme scivolando giù fino a un bivio inatteso, dove si palesa l’alter ego dell'autore, quel Paul Bernàc che, con prepotenza quasi irriverente, si fa largo là dove il Bruni non oserebbe metter piede. Qui, da questo suggestivo sdoppiamento, nasce un’irresistibile fascinazione la quale genera, per incanto, la poesia della vita, che nasce come un incontro effimero ma, proprio per questo, magico e irripetibile.

      • Children's & YA

        The Secret of Cats

        by Marcelo Simonetti

        The poet was looking for a place to leave his words, A place where the wind won’t carry them away, A place where monsters won’t eat them.   If the cats are lovers of the moon, the night and roofs, they would know how to appreciate a verse, the poet thought. And almost whispering he told them: “This is how happiness was like: brief as the dream of a felt acacia, or the dance of the crazy single woman in front of a broken mirror”. This book talks about the importance that poetry has in our lives and, at the same time, it is also a tribute to these small furry creatures with whiskers that love purring as if they were true poets.

      • March 2020

        La morada imposible. Tomo I

        by Susana Thénon

        Susana Thénon fue una poeta, traductora y fotógrafa argentina (1935-1991), contemporánea a la generación del ´60 (junto a Alejandra Pizarnik y Juana Bignozzi), sin embargo, es inclasificable, una voz sola, fuera del canon por propia decisión, una figura erguida entre el desasosiego y la ironía, una “distancia” urgente en la poesía argentina del siglo XX. Este libro reúne sus poemas publicados en libros (Edad sin tregua, Habitante de la nada, De lugares extraños, distancias y Ova Completa) y una selección de sus textos inéditos. Abarca también su trabajo como fotógrafa (a lo que se dedicó durante décadas) y traductora e intenta rescatar algo de su pasión por la danza en las fotografías a Iris Scaccheri). Hemos incluido además ensayos publicados en revistas y suplementos literarios y algunas notas breves y afiladas que la propia Susana Thénon escribió sobre el enigma de la poesía.  Su juego y libertad con el lenguaje se manifestó de modos diversos  entre registros muy variados entre la poesía culta y el lenguaje popular, la mezcla de discursos y temáticas, el predominio de la prosa, la degradación de la cultura, la mezcla violentas de estilos, su ruptura con los lugares comunes y las imposiciones de la sociedad a través del humor,  siempre políticamente incorrecta.  Está siendo traducida a varias lenguas (inglés, alemán y portugués) y su interés y profunda vigencia (es una poeta cada día más actual) crecen día a día junto a las relecturas por parte de los movimientos feministas en todo el mundo que descubren la continuidad de una tradición feminista en la literatura argentina. Thénon, como ninguna otra poeta, es una poeta desobediente y puede asumir el latido poético de nuevas generaciones políticas y literarias que reclaman por los derechos de las mujeres y disidencias. La reciente reedición de su obra permite el acceso a las nuevas generaciones.   La morada imposible [The Impossible Abode] Susana Thénon (1935–1991) was an Argentinian poet, translator and photographer, a contemporary of the Sixties Generation along with Alejandra Pizarnik and Juana Bignozzi. Yet by her own decision, she remains outside the canon, an isolated and unclassifiable voice, an upstanding figure somewhere in the territory between disquiet and irony, an urgent ‘distance’ in twentieth-century Argentine poetry. This volume brings together her published books of poems: Edad sin tregua [Age Without Truce], Habitante de la nada [Inhabitant of Nothing], De lugares extraños [On Strange Places], Distancias [Distances] and Ova completa [Complete Ova], as well as a selection of unpublished texts. It also covers her photographic work, to which she devoted herself for decades, as well as her translations, while also bringing to life her passion for dance in her photographs of Iris Scaccheri. We have also included essays published in literary journals and supplements, as well as some short, incisive articles that Susana Thénon wrote on the enigma of poetry. Her playfulness and freedom with language manifested itself in a variety registers: high poetry and popular vernacular, a mixture of discourses and themes, the predominance of prose, the degradation of culture, the violent clash of styles, a break with commonplaces and the impositions of society through humour (always politically incorrect!). Her work is currently being translated into several languages (English, German and Portuguese). The interest in her work and the perception of her profound relevance to our present – she has never felt more contemporary – grow day by day, as do feminist re-readings around the world, discovering the continuity of feminist tradition in Argentinian literature. Thénon is a disobedient poet like no other, and her poetry can take on the pulse of new dissenting political and literary generations fighting for women rights. Her republishing will allow new generations to access her work.

      Subscribe to our

      newsletter