Your Search Results

      • Agencia Literaria Latinoamericana

        The Latin American Literary Agency (ALL) was founded in 1986 with headquarters in Havana. It exercises, in matters of copyright, the legal representation of Cuban writers and other Latin American countries for all the languages and regions of the world. Represents and promotes authors in the fields of fiction and nonfiction, children and youth, scientific-technical and social sciences. The ALL has a wide catalog that includes writers of universal stature, several National Literature Awards and recognized contemporary authors and new generations.

        View Rights Portal
      • International Writers and Translators' House / Latvian Literature

        The Latvian Literature platform was established in order to promote Latvian literature and its distribution abroad, thus ensuring international cooperation among publishers, literary agents, writers, translators, and organizations working in the fields of literature and publishing. The Latvian Literature platform provides wide-ranging information about Latvian authors, books, translators and translations, the publishing industry and innovations within the industry.

        View Rights Portal
      • Trusted Partner

        Jerusalem Review (Jerusalem Review, número 7)

        by _Gabriel Moked

        Jerusalem Review (Jerusalem Review, número 7) Redactor: Gabriel Moked «Poemas de Yehuda Amijai, Rajel, Maya Bejerano y Moshé Dor, relatos de Yoram Kaniuk y Arié Stav, ensayos de A.B. Yehoshua y Gabriel Moked y una entrevista a Naguib Mahfouz, todo ello traducido al inglés, son los puntos destacados del nuevo número de la revista de literatura y cultura hebrea, «The Jerusalem Review» que acaba de publicarse. Este número contiene 240 páginas, algunas con textos en inglés y el resto con traducciones. Esta publicación se distribuye a abonados en Israel y en el extranjero, a bibliotecas de judaica de todo el mundo y a revistas literarias y escritores judíos y no judíos de destaque. El comité de redacción del número 7 de «The Jerusalem Review» incluye algunos de los mejores escritores y miembros del mundo académico en Israel y en el extranjero. En concordancia con el marco ideológico básico de la revista, publicamos en ella traducciones al inglés de textos en hebreo postbíblico de todas las épocas. Así, se puede encontrar en ella poemas de poetas israelíes modernos, junto con Abraham Ibn Ezra y Berl Pomerantz (un poeta judío de la época anterior al Holocausto). La sección de prosa incluye una larga novela de Yoram Kaniuk y memorias del Holocausto de Arié Stav. Otra sección incluye obras de escritores judíos de Estados Unidos y de Gran Bretaña, como Paul Oppenheimer, Alicia Ostriker, Mark Strand, Elaine Feinstein y Charles Bernstein. Debido a la decisión del redactor de dar el podio, en cada uno de los números de la «Review», a un poeta o escritor no judío que desea mantener un diálogo con la historia y la cultura judeo-israelí y con la literatura hebrea, optamos por incluir en este número poemas traducidos del polaco al inglés, de uno de los poetas y escritores polacos más famosos en la actualidad, Krzysztof Karasek. La sección de ensayos incluye un ensayo en gran escala de Amos Funkenstein sobre La teología frente al Holocausto, así como ensayos de A. B. Yehoshua y Gabriel Moked sobre la identidad judía e israelí. Junto a estas secciones, la Review también incluye una sección de Oriente Medio con una entrevista realizada hace algunos años al Premio Nobel egipcio Naguib Mahfouz, sumamente pertinente para las relaciones actuales entre Israel y Egipto y los demás países árabes. Esta sección también incluye poemas de dos poetas israelíes drusos, Naim Araidi y Nazi H'ir y una traducción de poemas del gran poeta y místico sufí persa, Yalal el-Din Rumi. La importancia de The Jerusalem Review radica, entre otras cosas, en que es un representante destacado del mundo cultural y literario de la cultura judía en general y de Israel en particular y que contraataca los interminables esfuerzos por socavar la legitimidad cultural del pueblo judío y de Israel.

      • Trusted Partner

        Michel Ezra Safra y sus hijos

        by Amnon Shamosh

        Michel Ezra Safra y sus hijos por Amnon Shamosh “Michel Ezra Safra y sus hijos” es una saga familiar, escrita por el muy bien conocido escritor Israelí Amnon Shamosh. La historia es semi biográfica y toma lugar  de forma parcial en Alepo, Siria, el lugar de nacimiento del autor. El libro describe la vida, las luchas, y la dispersión de una adinerada familia de sirio-judíos durante el curso de tres generaciones, comenzando a los mediados de los años 30. La historia de la familia Ezra Safra es la historia de una familia judía del medio oriente y sus valores básicos tradicionales, los cuales son constantemente desafiados por otras normas, ya sean circunstanciales como universales. Sacudida por levantamientos locales como globales, la familia encabezada por Michel y su hermosa esposa Linda, es obligada a abandonar su hogar, la ciudad de Alepo, durante los disturbios generados por la resolución de las Naciones Unidas a finales de 1947, de establecer el estado judío en Palestina. Michel, un hombre práctico, continúa manejando su imperio económico. Su poder sobre sus hijos parece desvanecerse, sin embargo, aunque aún disfruta de su respeto y cariño. Rachmo, el hijo mayor y su aparente heredero, dirige la sucursal del negocio familiar en Paris, pero su comportamiento como hombre de familia no cumple con los estándares de sus padres. Alberto, el hermano menor, aborrece el negocio familiar y rehuye el curso que se espera que tome. Encuentra una salida en las actividades sionistas clandestinas, incluyendo el “contrabando”  de judíos hacia Palestina. Los otros 5 hijos e hijas Safra emigran a Europa, Estados Unidos e Israel. Lo que más preocupa, obsesiona y perturba a  Michel, no es la situación financiera de su imperio, sino el grave “pecado” que ha cometido. Cuando la vieja sinagoga de Alepo fue incendiada, Michel rescató los rollos de la Torá “Aram de Soba” y logró rescatarlos del fuego. Se llevó un pedazo de su más preciado y sagrado rollo y secretamente lo guardó en una caja fuerte en Niza, Francia. Mientras su tesoro está protegido, Michel interpreta las tragedias que sufre su familia como un castigo divino. A través de la novela, el lector sigue a Michel a través de sus viajes por el mundo, estableciendo asuntos familiares como comerciales. Sin embargo sufre de una débil salud y de culpa de conciencia. La vida de su hijo Alberto, ahora un influyente miembro de una comunidad colectiva en Israel, es completamente  ajeno a él. La saga de la familia Ezra Safra llega a su final cuando Michel muere de tristeza unos pocos días después de la muerte de su nieto durante la guerra de los Seis Días en  1967. Más tarde, Rachmo, que tomó parte en el secreto de su padre, muere de un ataque al corazón al saber que el rollo en Niza ha sido robado. Linda concuerda unirse con sus hijos en Israel, pero rechaza vivir con ellos. Ella escoge vivir una vida solitaria, rodeada de fotos y memorias del pasado. La novela “Michel Ezra Safra” fue llevada a la televisión  como una mini-serie, teniendo un altísimo éxito. Amnon Shamosh nació en Siria en 1929, inmigró a Tel Aviv de niño, y llegó a ser posteriormente uno de los miembros fundadores de Kibutz Ma'ayan Baruch, donde reside hasta hoy en día. Se graduó en la Universidad Hebrea de Jerusalén .Es autor tanto de poesía como de prosa para niños y adultos, su trabajo se ha traducido al inglés, al español, y al francés, y una de sus novelas fue llevada a la televisión en forma de miniserie. Amnon Shamosh ha sido galardonado con el Premio "Agnon", denominado con ese nombre en honor al laureado célebre israelí Nóbel de Literatura, el Premio "Shalom-Aleichem", el Premio del Primer Ministro de creatividad, el Premio de literatura del presidente de Israel, y numerosos premios de literatura adicionales.

      • Trusted Partner

        ?Por qué yo?

        by Noga Marron

        ?Por qué yo? por Noga Marron   La versión original en hebreo de ?Por qué yo? ha sido publicada hasta ahora en seis reimpresiones y ha probado ser un medio de ayuda efectivo a lectores jóvenes, para mejorar la imagen que tienen de sí mismos, haciendo hincapié en que nadie es perfecto y que “nadie está contento con su suerte”. Muchos educadores lo utilizan en talleres y a través de lecturas guiadas, para ayudar a sus alumnos a hacer frente a problemas personales. El libro contiene veinte escenarios, cada uno de los cuales se concentra en otro niño. En dichos escenarios, a pesar de sus ventajas personales, el niño está preocupado por un determinado problema personal y envidia al niño de la escena siguiente. En el último escenario vemos a un niño que aspira a ser como el del primero… Este libro, con su texto rimado y sus alegres ilustraciones, logra enfrentarse animadamente con este serio tema. Noga Marron, nacida en Jerusalén, ha publicado desde 1987 un total de 32 libros, mayormente para alumnos de la escuela primaria y para adolescentes. Ha ejercido durante muchos años como maestra, como directora de escuela y como miembro del directorio de la Asociación de Maestros de Israel. Marron tiene una licenciatura en literatura y educación de la Universidad Bar-Ilán.

      • Trusted Partner

        RAMÓN QUE SE LE PERDIÓ EL PANTALÓN

        by Israel (Puchu) Wiesler

        RAMÓN QUE SE LE PERDIÓ EL PANTALÓN (En medio del baile) por Israel (Puchu) Wiesler Este es un cuento acerca de un niño flaco, que al principio no le apetecía comer y que era muy delgado, pero que después, cuando al fin comenzó a comer, no podía parar. Era horrible: cuando era flaco se le caían los pantalones y al subir de peso le reventaban las costuras. ?Que se podía hacer? Preguntad a su madre, que tenía una solución para cada problema. Este libro, que en los últimos diez años ha registrado ventas muy buenas en Israel, se ha vuelto últimamente de mayor aceptación, gracias a la creciente conciencia tanto de padres como de niños sobre el problema de la obesidad en la infancia. Aun cuando este relato tiene una moraleja, su gran éxito (?hasta ahora se han publicado 12 ediciones!) deriva principalmente de lo divertido que es para los lectores jóvenes. El autor, Israel Wiesler, cuyo apodo es “Puchu”, nació en Tel Aviv y publicó su primer libro, “Qué pandilla” a los 26 años. Desde entonces ha escrito Wiesler más de treinta libros y docenas de libretos para series de televisión destinados a niños y a adultos jóvenes. Las obras de Wiesler, escritas con un cálido y especial sentido del humor, fueron galardonadas con seis premios literarios en Israel. El acreditado “Léxico Ofek” de literatura para niños en hebreo, describe a Wiesler como “como el mejor escritor humorista para niños y adultos jóvenes de Israel”. Puchu ha sido uno de los tres únicos escritores israelíes que fueron honrados el año pasado con la emisión de un sello de correo que muestra la portada de uno de sus libros.

      • Trusted Partner
        April 1985

        Theater der Unterdrückten

        Herausgegeben und aus dem Brasilianischen übersetzt von Marina Spinu und Henry Thorau

        by Augusto Boal, Henry Thorau, Marina Spinu, Marina Spinu

        Augusto Boal, geboren 1931 in Rio de Janeiro, Brasilien, studierte Chemie und Theaterwissenschaften an der Columbia University, New York. Von 1956 bis 1971 war er Leiter des Teatro de Arena de São Paulo. Von 1971 bis 1976 lebte er in Buenos Aires, Argentinien, im Exil, von 1976 bis 19178 in Lisboa, Portugal, seit Herbst 1978 ist er Dozent an der Université de la Sorbonne Nouvelle in Paris. Wichtige Stücke: Revolução na América do Sul; Arena conta Zumbi; Arena conta Tiradentes; Torquemada; Murro em ponta da faca. Theoretische Arbeiten: Teatro do Oprimido e outras poéticas políticas; Técnicas Latinoamericanas de Teatro Popular; Duzentos exercícios e jogos para o actor e o não actor com ganas de dizer algo através do teatro. Ende der fünfziger, Anfang der sechziger Jahre wurde am Teatro de Arena in São Paulo ein neues Volkstheater-Konzept entwickelt, das alsbald in ganz Lateinamerika von sich reden machte. Dieses Konzept ist eng verbunden mit dem Namen Augusto Boal. In der von ihm gegründeten Theaterschule wurden in Kollektivarbeit Stücke geschrieben und geprobt, die sich an diejenigen richteten, die im Elend lebten. Boal spielte diese Stücke in den Dörfern, vor Analphabeten, in den Slums der Städte. Und er erfand neue Darstellungstechniken, die die Zuschauer aus ihrer passiven Haltung befreiten und sie selber zu Handelnden machten. 1971 wurde Boal verhaftet, in der Untersuchungshaft gefoltert. Nach seiner Entlassung mußte er Brasilien verlassen. Unser Band gibt Einblick in die Arbeit dieses wichtigen »Theatermachers« Lateinamerikas. Er enthält Texte zur Theorie und Praxis, Protokolle, Erfahrungsberichte.

      • Trusted Partner

        El KETER: el Códice de Alepo

        by Amnon Shamosh

        El KETER: el Códice de Alepo por Amnon Shamosh El códice de Alepo (el término hebreo "Keter", cuyo significado literal es "corona", simboliza un códice de la Biblia, a diferencia de un rollo manuscrito) es el primer manuscrito conocido que incluye el texto completo de la Biblia. Sin lugar a dudas se trata del documento de origen sagrado más fidedigno y preciso, por su texto bíblico y por su vocalización, cantilación bíblica, y "Massorah" (literalmente "transmisión" de la Biblia, la tradición oral y escrita gracias a la cual las escrituras sagradas se han preservado y transmitido de generación en generación). Como tal, el códice de Alepo ha logrado una posición de preeminencia entre los manuscritos hebraicos y judaicos y es de gran trascendencia religiosa y erudita, más que cualquier otro manuscrito de la Biblia. Una antigua tradición confiere al códice un aura única de autoridad, reverencia y santidad y sostiene que Maimónides lo consultó al establecer las reglas exactas para escribir manuscritos de la Torá (esto se deduce de su comentario: "lo he utilizado como base para el ejemplar del 'Sefer Torá', que escribí según la ley"). Los rabinos y ancianos de la comunidad de Aleppo protegieron celosamente el códice durante unos seiscientos años. La desgracia (si no el trauma) que representó su pérdida durante los disturbios antijudíos en Alepo en 1947, cuando la sinagoga local fue incendiada, se tornó en alegría y alivio al ser redescubierto (aunque no completo) gracias a intensivos y espectaculares esfuerzos de rescate y finalmente fue traído a Jerusalén. Amnon Shamosh nació en Siria en 1929, inmigró a Tel Aviv de niño y llegó a ser posteriormente uno de los miembros fundadores de Kibutz Ma'ayan Baruj, donde reside hasta la fecha. Se graduó en la Universidad Hebrea de Jerusalén y ha escrito tanto poesía como prosa para niños y adultos. Sus obras se han traducido al inglés, al español y al francés y una de sus novelas fue llevada a la televisión en forma de miniserie. Amnon Shamosh ha sido galardonado con el Premio "Agnón" denominado en honor del célebre Premio Nóbel de Literatura israelí, el Premio "Shalom-Aleijem", el Premio del Primer Ministro a la Creatividad, el Premio de Literatura del Presidente de Israel y otros numerosos premios literarios.

      • Trusted Partner
        December 1991

        Der Tag der Wunder

        Roman. Aus dem Portugiesischen von Maralde Meyer-Minnemann. Nachwort von Dieter Offenhäußer

        by Lídia Jorge, Maralde Meyer-Minnemann, Dieter Offenhäußer

        Lídia Jorge wurde 1946 in der Ortschaft Boliqueime in der Algarve geboren. Ihre Jugend verbrachte sie dort als Einzelkind bei der Mutter und anderen weiblichen Familienmitgliedern. Alle Männer, der Großvater, der Vater und dessen Brüder, waren ins Ausland abgewandert. Die Abwesenheit der Männer, der enge Kontakt mit der ländlichen Umgebung, mit dem "Geruch der Erde", dem Wechsel der Jahreszeiten prägten ihre Kindheitserlebnisse ebenso wie die vielen wunderbaren, oft wundersamen Geschichten, die man sich dort erzählte. Nach ihrer Schulzeit in Faro zog sie nach Lissabon und studierte Romanistik. Während des Kolonialkrieges hielt sie sich mit ihrem ersten Mann, einem Offizier der Luftwaffe, einige Jahre in Afrika auf: zunächst in Angola (1969 - 1970), dann in Mosambik (1972 - 1974). Nach ihrer Rückkehr unterrichtete sie an einem Gymnasium in der Hauptstadt, arbeitete für das portugiesische Erziehungsministerium und lehrte an der Universität Lissabon Literaturwissenschaft. Bereits ihre beiden ersten Romane, O dia dos prodígios (1980, Der Tag der Wunder) und O cais das merendas (1982), wurden zu Hauptwerken der neueren portugiesischen Literatur, die sich in der Nachfolge der Nelkenrevolution von 1974 entwickelte. 1984 erschien ihr dritter Roman, der die magische Welt der beiden ersten Bücher verläßt und in Lissabon spielt, Notícia da cidade silvestre (Nachricht von der anderen Seite der Straße). Auch dieser Roman wurde von der Kritik als ein Meisterwerk der portugiesischen Gegenwartsliteratur gefeiert. Für O cais das merendas und Notícia da cidade silvestre bekam sie jeweils den Preis der Stadt Lissabon verliehen. Wie für viele Angehörige ihrer Generation war die Erfahrung des Kolonialkrieges für Lídia Jorge ganz entscheidend: "Die Geschichte dieses Krieges", so meinte sie in einem Gespräch, "muß erst noch geschrieben werden." Und sie schreibt sie: aus der Perspektive einer Frau, in dem 1988 erschienenen Roman A costa dos murmúrios (Die Küste des Raunens). Die Erzählerin sieht nach zwanzig Jahren jene Monate, die sie als junge Frau eines kriegsbegeisterten Offiziers in Mosambik in einer Atmosphäre latenter Gewalt erlebte, nun in ihrer ganzen Zwiespältigkeit. 1992 wurde ihr Roman A última dona und die Erzählung A instrumentalina (Eine Liebe) veröffentlicht, gefolgt von dem Roman O jardim sem limites (1995, Paradies ohne Grenzen), der in Lissabon spielt. 1996 erschien das Theaterstück A Maçon und 1997 der Erzählungsband Marido e outros contos. Ihr letztes Buch O vale da paixão (1998, Die Decke des Soldaten) wurde mit vielen Preisen ausgezeichnet, darunter dem Preis des portugiesischen Pen-Clubs, dem Dom Dinis-Preis, dem Máxima de Literatura-Preis, dem Bordalo Pinheiro-Preis und dem Jean Monet-Literaturpreis. Von der französischen Regierung wurde ihr im Jahr 2000 der Grad eines Chevalier de l'Ordre des Arts et des Lettres verliehen. 2006 ist Lídia Jorge gemeinsam mit ihrer Übersetzerin Karin von Schweder-Schreiner erste Trägerin des neu geschaffenen internationalen Literaturpreises Albatros. Die Auszeichnung wird von der Bremer Günter Grass Stiftung vergeben. Jorge erhält den Preis für ihr Romanwerk, sie habe - so die Jury - die »Dämonen lusitanischer Geschichte, die Kolonialkriege und die Nachwirkungen der Diktatur im intimen Rahmen von Familien und Gruppen aufgespürt«. Schweder-Schreiner habe die geschichtenreichen Bücher Jorges »meisterlich« übersetzt. 2007 erhält Lídia Jorge den »Grande Prémio SPA/Millennium« für ihr Lebenswerk. Der Preis in Höhe von 25.000 Euro wird vom Portugiesischen Schriftstellerverband vergeben und von der Millennium Bank unterstützt. Ihre Bücher sind immer autobiographisch, niemals aber Autobiographie; stets Annäherung an die Wirklichkeit, sind sie dennoch nicht ihr Abbild. "Literarische Kühnheit und analytische Schärfe" bescheinigen ihr die Kritiker. "Ich schreibe aus Instinkt. Wie im Leben. Ohne Netz und ohne Deckung", sagt Lídia Jorge.

      • Trusted Partner
        March 1998

        Eine Liebe

        Erzählung

        by Lídia Jorge, Karin Schweder-Schreiner

        Lídia Jorge wurde 1946 in der Ortschaft Boliqueime in der Algarve geboren. Ihre Jugend verbrachte sie dort als Einzelkind bei der Mutter und anderen weiblichen Familienmitgliedern. Alle Männer, der Großvater, der Vater und dessen Brüder, waren ins Ausland abgewandert. Die Abwesenheit der Männer, der enge Kontakt mit der ländlichen Umgebung, mit dem "Geruch der Erde", dem Wechsel der Jahreszeiten prägten ihre Kindheitserlebnisse ebenso wie die vielen wunderbaren, oft wundersamen Geschichten, die man sich dort erzählte. Nach ihrer Schulzeit in Faro zog sie nach Lissabon und studierte Romanistik. Während des Kolonialkrieges hielt sie sich mit ihrem ersten Mann, einem Offizier der Luftwaffe, einige Jahre in Afrika auf: zunächst in Angola (1969 - 1970), dann in Mosambik (1972 - 1974). Nach ihrer Rückkehr unterrichtete sie an einem Gymnasium in der Hauptstadt, arbeitete für das portugiesische Erziehungsministerium und lehrte an der Universität Lissabon Literaturwissenschaft. Bereits ihre beiden ersten Romane, O dia dos prodígios (1980, Der Tag der Wunder) und O cais das merendas (1982), wurden zu Hauptwerken der neueren portugiesischen Literatur, die sich in der Nachfolge der Nelkenrevolution von 1974 entwickelte. 1984 erschien ihr dritter Roman, der die magische Welt der beiden ersten Bücher verläßt und in Lissabon spielt, Notícia da cidade silvestre (Nachricht von der anderen Seite der Straße). Auch dieser Roman wurde von der Kritik als ein Meisterwerk der portugiesischen Gegenwartsliteratur gefeiert. Für O cais das merendas und Notícia da cidade silvestre bekam sie jeweils den Preis der Stadt Lissabon verliehen. Wie für viele Angehörige ihrer Generation war die Erfahrung des Kolonialkrieges für Lídia Jorge ganz entscheidend: "Die Geschichte dieses Krieges", so meinte sie in einem Gespräch, "muß erst noch geschrieben werden." Und sie schreibt sie: aus der Perspektive einer Frau, in dem 1988 erschienenen Roman A costa dos murmúrios (Die Küste des Raunens). Die Erzählerin sieht nach zwanzig Jahren jene Monate, die sie als junge Frau eines kriegsbegeisterten Offiziers in Mosambik in einer Atmosphäre latenter Gewalt erlebte, nun in ihrer ganzen Zwiespältigkeit. 1992 wurde ihr Roman A última dona und die Erzählung A instrumentalina (Eine Liebe) veröffentlicht, gefolgt von dem Roman O jardim sem limites (1995, Paradies ohne Grenzen), der in Lissabon spielt. 1996 erschien das Theaterstück A Maçon und 1997 der Erzählungsband Marido e outros contos. Ihr letztes Buch O vale da paixão (1998, Die Decke des Soldaten) wurde mit vielen Preisen ausgezeichnet, darunter dem Preis des portugiesischen Pen-Clubs, dem Dom Dinis-Preis, dem Máxima de Literatura-Preis, dem Bordalo Pinheiro-Preis und dem Jean Monet-Literaturpreis. Von der französischen Regierung wurde ihr im Jahr 2000 der Grad eines Chevalier de l'Ordre des Arts et des Lettres verliehen. 2006 ist Lídia Jorge gemeinsam mit ihrer Übersetzerin Karin von Schweder-Schreiner erste Trägerin des neu geschaffenen internationalen Literaturpreises Albatros. Die Auszeichnung wird von der Bremer Günter Grass Stiftung vergeben. Jorge erhält den Preis für ihr Romanwerk, sie habe - so die Jury - die »Dämonen lusitanischer Geschichte, die Kolonialkriege und die Nachwirkungen der Diktatur im intimen Rahmen von Familien und Gruppen aufgespürt«. Schweder-Schreiner habe die geschichtenreichen Bücher Jorges »meisterlich« übersetzt. 2007 erhält Lídia Jorge den »Grande Prémio SPA/Millennium« für ihr Lebenswerk. Der Preis in Höhe von 25.000 Euro wird vom Portugiesischen Schriftstellerverband vergeben und von der Millennium Bank unterstützt. Ihre Bücher sind immer autobiographisch, niemals aber Autobiographie; stets Annäherung an die Wirklichkeit, sind sie dennoch nicht ihr Abbild. "Literarische Kühnheit und analytische Schärfe" bescheinigen ihr die Kritiker. "Ich schreibe aus Instinkt. Wie im Leben. Ohne Netz und ohne Deckung", sagt Lídia Jorge. Karin von Schweder-Schreiner, geboren 1943 in Posen (Polen), studierte Portugiesisch und Französisch in Mainz und Lissabon. Seit 1978 arbeitet sie – nach einer Tätigkeit als Fremdsprachenkorrespondentin – als freie Übersetzerin und erhielt zahlreiche Übersetzerpreise. Nach längeren Aufenthalten in Brasilien, Schweden, Frankreich und Portugal lebt Karin von Schweder-Schreiner heute in Hamburg.

      • Trusted Partner
        Personal & social issues: body & health (Children's/YA)
        October 2020

        Enciclopedia de anatomía fantástica

        by Pedro Mañas, Mariana Alcántara

        For centuries, illustrious doctors have tried to find the ultimate weapon against disease: from hot stew to injections, trying even injections of hot stew. As tasty as they are useless. But not everything is lost. In this fantastic and incredible encyclopedia, if you read carefully, you will be able to find cures and remedies against new and unsuspected diseases. We prescribe you to read it carefully, preferably with a scarf on and with a bowl of stew broth. Just in case, get a scarf for the chicken as well, before you cook it.

      • Trusted Partner
        Fiction

        WHY I CAN'T WRITE

        How to survive in a world where you can’t pay rent, can’t afford to focus, be healthy or to remain principled. Dijana Matković tells a powerful story of searching for a room of her own in the late stages of capitalism.

        by DIJANA MATKOVIĆ

        It is a coming-of-age story for Generation Z. How to grow up or even live in a world where no steady jobs are available, you can’t pay your rent and can’t afford medical or living expenses. Moreover, it touches on how to be a socially engaged artist in such a world, and more so, a woman in a post-me too world? Dijana, a daughter of working-class immigrants, tells the story of her difficult childhood and adolescence, how should became a journalist and later a writer in a society full of prejudices, glass ceilings and obstacles. How she gradually became a stereotypical ‘success story’, even though she still struggles with writing, because she can’t afford a ‘room of her own’.   Dijana is a daughter of working-class immigrants, who came to Slovenia in the eighties in search of a better future. The family is building a house but is made redundant from the local factory when Yugoslavia is in the midst of an economic crisis. When her parents get divorced, Dijana, her older sister and mother struggle with basic needs. She is ashamed of their poverty, her classmates bully her because of her immigrant status, but mostly because of her being ‘white trash’. In the local school she meets teachers with prejudices against immigrants, but is helped by a librarian who spots her talent. When Dijana goes to secondary school, she moves in with her older sister who lives in Ljubljana, the capital of Slovenia. Her sister is into rave culture and Dijana starts to explore experimenting with drugs, music and dance. At the secondary school, she is again considered ‘the weird kid’, as she isn’t enough of a foreigner for other immigrant kids because she is from the country, yet she isn’t Slovenian enough for other native kids. She falls even deeper into drug addiction, fails the first year of school and has to move back to live with her mother. She takes on odd jobs to make ends meet. Whilst working as a waitress she encounters sexism and sexual violence from customers and abuse from the boss. She finishes night school and graduates. She meets many ‘lost’ people of her generation along the way, who tell her their stories about precarious, minimum wage jobs, lack of opportunities, expensive rent, etc. Dijana writes for numerous newspapers but loses or quits her job, because she isn’t allowed to write the stories she wants or because of the bad working conditions or the blatant sexual harassment. Due to the high rent in the capital, Dijana has to move to the countryside to live with her mother. She feels lonely there, struggles with anxiety and cannot write a second book, because she is constantly under pressure to make a living. She realises that she must persevere regardless of the obstacles, she must follow her inner truth and by writing about it, try to create a community of like-minded people, a community of people who support each other – all literature/art is social.

      • Literature & Literary Studies

        El arte de la cháchara - La poética de lo abigarrado en las novelas de Enrique Lihn

        La poética de lo abigarrado en las novelas de Enrique Lihn

        by Daniel Rojas Pachas

        La trilogía sobre la retórica del poder, que Enrique Lihn nos ha legado, fue creada bajo el signo del bufón y la podemos entender como literatura plural y abigarrada. Antonio Cornejo Polar señala en torno a estos dos conceptos: "corresponde a una especie de supradiscurso multiétnico que acumula, sin sintetizarlas, sus hondas y extensas contradicciones".  En ese tenor, Enrique Lihn señala en uno de sus versos, dedicados al ocio increíble del que somos capaces: “el estilo que por lo cierto no es el hombre / sino la suma de sus incertidumbres”.  En busca de la contradicción inherente, el autor chileno crea realidades ficcionales, que se apartan de lo documental y privilegia generar efectos de enmascaramiento y una comunicación que se da en términos de una combinación de estados neuróticos y paranoides. Habla que remite a un marco de censura y vigilancia, al punto de extremar el locus horridus propiciado por un poder corrupto e irrefrenable. Se trata del reino en que prevalece la palabra vacía e impotente que surge de la censura. Daniel Rojas Pachas nos entrega en este ensayo, una visión profunda y crítica de la narrativa, de uno de los escritores chilenos más importantes del siglo XX.

      • Literature & Literary Studies

        Crítica Afectiva

        by Roger Santiváñez

        Crítica afectiva es una radiografía de la poesía en nuestra lengua. El genio académico de Roger Santibáñez se mezcla con su enorme sensibilidad poética y testimonial y nos permite recorrer la poesía peruana desde los trabajos de Manuel González Prada hasta nuestros días. Asimismo, este libro profundiza en la tradición latinoamericana y llegamos a las postrimerías del lirismo bajo la influencia de Parra, Cardenal, Lihn, Espina y todo el neobarroco iniciado por Lezama Lima y llevado a su máxima expresión por Perlongher y la poesía rioplatense. Este tour de force no ignora los derroteros que nos legaron las vanguardias encabezadas por Mistral, Herrera y Reissig, Darío, Neruda y Vallejo. Estamos ante un extenso compilado de ensayos y un documento esencial para los amantes de la poesía. Investigadores e iniciados podrán conocer de primera mano diversos periodos y escuelas de creación, a la luz de una labor ensayística que no subestima la experiencia. Debemos considerar que Roger Santibáñez es también una de las voces contemporáneas esenciales de la poesía sudamericana. Formó parte del grupo Kloaka del Perú y edificó una obra en medio de la guerra interna, tomando la posta de los poetas Horazerianos. Cinosargo se complace en poder entregar una obra que enriquece la educación sentimental de nuestros lectores.

      • Nueve punto cinco

        by Aldonza González

        ¿Qué pasaría si un día, al despertar, no fueras más la persona que recuerdas ser? Si te contaran que ahora eres alguien distinto, alguien mejor ¿lo aceptarías? Estas y otras preguntas son a las que se enfrenta “Nueve punto cinco”, un clon con la memoria incompleta a causa de un fallo en el sistema de carga.Para solucionarlo, los laboratorios Edelweiss Genetics le ofrecen vivir de incógnito en España, un país que no es el suyo y en el que no conoce a nadie, mientras ellos producen un reemplazo, uno sin fallo en la memoria. El clon adopta el nombre de Gaia Martínez y se embarca en una experiencia alucinante.

      • Literature & Literary Studies
        January 2020

        Descartes periódicos

        by Juan Rodríguez M.

        La muerte de la poesía, la revolución del Quijote, los universos que son Cuba y España, el pensamiento frente al crimen, el milagro de la ficción, las violencias latinoamericanas, el cine como literatura, la imaginación, el fútbol y la ciencia, la modernidad de Raúl Ruiz y Baudelaire; el ser humano. De eso hablan estas mujeres y hombres que narran: poetas, cronistas, cineastas y novelistas unidos por la pasión irrestricta y consciente hacia sus oficios. Este libro recoge entrevistas publicadas en el suplemento Artes y Letras, pero incluye el material descartado por las limitaciones de espacio de la prensa tradicional. Entrevistas a: Raúl Zurita (Chile), Jean-Marie Gustave Le Clézio (Francia), Wendy Guerra (Cuba), Ian Gibson (Irlanda), Margerethe von Trotta (Alemania), César Aira (Argentina), Jon Lee Andreson (Estados Unidos), Guillermo Arriaga (México), Juan Villoro (México), Alan Pauls (Argentina).

      • June 2019

        Ya pueden encender las luces

        by Ariel Urquiza

        Julián es un actor que está atravesando un mal momento profesional. Condicionado por el temor al fracaso, acepta un ofrecimiento cuyas consecuencias no es capaz de medir y que lo arrastran a un punto de no retorno. Pero su pasión por encarnar vidas completamente diferentes a la suya será más fuerte que su sentido de supervivencia. Julián is an actor who is going through a bad professional moment. Conditioned by the fear of failure, he accepts an offer whose consequences he cannot measure and which drag him to a point of no return. But his passion to embody lives completely different from his own will be stronger than his sense of survival.

      • La ciencia en la literatura

        Un viaje por la historia de la ciencia vista por escritores de todos los tiempos

        by Xavier Duran

        Desde los inicios de la literatura, muchos escritores han incorporado conceptos científicos en sus obras, como metáfora o como recurso para enriquecer las descripciones. Algunos de ellos incluso han atribuido a la ciencia y la tecnología un papel central, ya sea para elogiar los avances conseguidos, ya sea para criticar sus principios o sus posibles consecuencias. Este libro ofrece una panorámica inédita de la presencia de la ciencia en la literatura, en un viaje por las letras universales que va desde Homero hasta nuestros días y que reúne numerosos ejemplos de la literatura de múltiples latitudes. Una propuesta singular que permite al lector redescubrir a los clásicos y acercarse a la ciencia desde una nueva perspectiva. Premio Nacional de Edición Universitaria 2019 a la mejor obra de divulgación científica (UNE)

      • ARTESANÍA LATINOAMERICANA PARA HACER Y CONOCER

        by Francisca Jiménez Bluhm, María José Escalona, Natalia Rodríguez

        “Artesanía Latinoamericana para hacer y conocer”, enseña cómo realizar 12 piezas de la artesanía tradicional latinoamericana que se trabajan en simples paso a paso. Cada capítulo tiene un resumen de la tradición y del país al que corresponde cada objeto. Los niños y las niñas conocerán el origen, la historia y la tradición que existe detrás de cada pieza representativa de nuestro patrimonio latinoamericano. Este libro tiene un formato ameno, divertido y didáctico, siendo un excelente material de apoyo para educadoras y educadores.

      • Engranaje I: La venganza es nuestra

        by Esteban Morales / Daniel Rojas Pachas

        La venganza es nuestra expone una variedad de representaciones de la realidad a través del arte gráfico. El compilado presenta humor y sátira nacional gracias al trabajo de Christiano. Su obra encarna un espíritu testimonial y coloquial de la vida en Chile a fines del siglo XX. Juan Vásquez, valiéndose únicamente del poder de la imagen genera un retrato que resalta la fuerza de las culturas precolombinas. Necrotax y Mauricio Menares hacen actualizaciones de leyendas nacionales del sur de Chile, la Pincoya, el Trauco, el Chonchón. Esteban Morales plantea una corta historia sobre el animalismo. Propuestas que se acercan a la literatura por los materiales que trabajan, leyendas y literatura latinoamericana. La obra de Claudio Rocco es una muestra del cómic strip o historieta de humor, cercana al cartoon. El arte de Iván Llanos demuestra su interpretación de una cultura del videojuego y el manga, mientras que Bastián Brauning, portadista e ilustrador expone un arte cercano al tatuaje y al graffiti con una mirada contestaria y punk.Escapando del límite de los centralismos y la mirada reduccionista de los grandes centros. Este libro constituye un punto de fuga y una invitación al lector. Proyecto Financiado por el Fondo del libro y la lectura 2021 del Ministerio de las culturas, las artes y el patrimonio de Chile.

      Subscribe to our

      newsletter