I, I'am Going Alone
by Chisako Wakatake
Description
Universal and eternal truths about human existence emerge in bold relief from the reflections of an elderly widow on what at first glance appears to be an unexceptional life. The Japanese title, which can be translated more straightforwardly as “I, I’m Going Alone,” is in the Tōhoku dialect that figures strongly in the story. It is a slight variation on a line from a poem “The Morning of the Last Farewell” by Kenji Miyazawa (1896–1933), a well-known poet and children’s author from near where author Chisako Wakatake as well as her story’s protagonist grew up.
Narrator Momoko Hidaka is 74 years old. Her husband died 15 years ago, and since then she has been living alone in the home they shared in a suburban Tokyo residential community. Lacking anyone to talk to, she gets to thinking back over her life as she enjoys her daily cup of tea, or when sitting alone in a coffee shop, or as she makes a pilgrimage to her husband’s grave by an isolated back route. She is the mother of two children. The eldest, son Shōji, dropped out of college and moved away to a job in another prefecture. He rarely contacts her, and the words he spat out when he left home still ring in her ears: “You’ve got to stop smothering me, Mom.” Momoko had once lost ¥2.5 million (about $25,000) to an “It’s me, it’s me” scammer, thinking she was sending the money to Shōji. As she reflects on these and other events involving her son, she feels remorse at having taken the joy out of life for Shōji by being overly attached to him.
Her daughter Naomi lives with her husband and two children just 20 minutes away by car. Their relationship has long been strained and distant, but she now calls occasionally to see if she can pick some things up at the store for her mother. During one such call, she asks for money to sign her son up for special art lessons. Caught off guard, Momoko is momentarily at a loss, which prompts Naomi to remind her pointedly that she was quick to pay when she thought it was her brother asking for money.
After the exchange with her daughter, Momoko reflects on the relationship she had with her own overbearing mother, and her thoughts then drift by association to how she left northeastern Honshu for Tokyo 50 years before. Upon graduating from high school, Momoko had taken a job with the agricultural co-op in her hometown. When she reached 24 her parents arranged a marriage for her—as was the practice in a rural region still bound by old traditions. But the man meant nothing to her, so three days before the wedding, she fled to Tokyo. This was during the boom era of Japan’s economic growth, and there were plenty of jobs to be had. While working at a restaurant, she met and fell in love with a handsome customer named Shūzō who came from the same part of the country she did, and they eventually got married. Until this she had been self-conscious about her country accent and dialect, but the marriage allowed her to renew her fondness for the language she’d grown up with. From then until Shūzō died of a sudden heart attack, she had devoted herself body and soul to serving her husband and family. Shūzō’s death had brought her an unbearable sadness as painful as being torn limb from limb.
Even after so many years have gone by, she still misses Shūzō dearly in her now solitary life, and frequently wishes she could see him again. But she also wonders if it was her love that killed him. It was out of love that she’d devoted herself to serving her husband, but at the same time, she had in effect held power over him by making it impossible for him to live without her. Then, just when she began to feel hemmed in by the walls she had constructed for herself, he had died. She blames herself for failing to notice how tired he had become. Now she feels her own decline, sensing the approach of death day by day. Momoko’s reflections often take the form of conversations in her childhood dialect with and among voices in her head—voices that are different “layers” of herself. One of the voices tells her that Shūzō died in order to let Momoko live freely.
On a winter’s day, Momoko recalls a vision she once had in which a procession of women were walking along with mute determination, their eyes fixed straight ahead. She understands them to be women of the last generation who, like her, lived their entire lives in silent endurance. Soon spring arrives, and out of the blue one day, her eight-year-old granddaughter Sayaka comes to visit. Momoko feels a surge of happiness as she sits talking with her beloved grandchild.
The reflections on love, self, and meaning that unfold within a lonely old woman’s internal conversations with herself will pull on every reader’s heartstrings.
More Information
Rights Information
Rights sold to:
Marketing Information
620,000 copies sold in Japan
*Comparision:
100-Year-Old Man Who Climbed Out the Window and Disappeare by Jonas Jonasson
Attempts to Make Something of Life by Hendrik Groen
La Sonnisa Etrasca by Jose Luis Sampedro
Film information: https://oraora-movie.asmik-ace.co.jp/
Winner of Akutagawa Prize
English sample and complete German translation are available.
Reviews
幸せな狂気
〈あいやぁ、おらの頭このごろ、なんぼがおがしくなってきたんでねべが〉
昨年度の文藝賞を受賞した若竹千佐子の『おらおらでひとりいぐも』は、主人公桃子さん74歳の、内面から勝手に湧きあがってくる東北弁の声ではじまる。
24歳の秋、桃子さんは東京五輪のファンファーレに背中を押されるように故郷を離れ、身ひとつで上京。それから住みこみで働き、美男と出会って結婚し、彼の理想の女となるべく努め、都市近郊の住宅地で2児を産んで育て、15年前に夫に先立たれた。ひとり残された桃子さん、息子と娘とは疎遠だが、地球46億年の歴史に関するノートを作っては読み、万事に問いを立てて意味を探求するうちに、自身の内側に性別も年齢も不詳の大勢の声を聞くようになった。それらの声は桃子さんに賛否の主張をするだけでなく、時にジャズセッションよろしく議論までする始末。どれどれと桃子さんが内面を眺めてみれば、最古層から聞こえてくるのは捨てた故郷の方言だった。
桃子さんの人生は戦後の日本女性の典型かもしれないが、他人が思うほど悪いものではない。最愛の夫を喪ったときに根底から生き方を変え、世間の規範など気にせず、〈おらはおらに従う〉ようになったのだ。話し相手は生者とは限らない。そんな〈幸せな狂気〉を抱えて桃子さんは孤独と生き、未知の世界へひとりで行こうとしている。
日々を重ねなければ得られない感情には、〈悲しみがこさえる喜び〉もあるのだ。63歳の新人作家は三人称と一人称が渾然一体となった語りを駆使し、その実際を鮮やかに描いてみせた。お見事!
評者:長薗安浩
(週刊朝日 掲載)
Author Biography
Chisako Wakatake (Japanese author born 1954) was born in the city of Tōno in Iwate Prefecture, and now resides in Chiba Prefecture. She graduated from the Faculty of Education at Iwate University. She began writing as a full-time homemaker and made her literary debut in 2017 by winning the Akutagawa Prize and Bungei Prize for her mid-length story Ora ora de hitori igu mo (I, I’am Going Alone).
Emily Publishing Company
Founded in 2012 by Emily Chuang. Emily Publishing mainly publishes translated fiction, non-fiction and children's picture books and starts to represent selected books from Taiwan and Japan to all over the world since 2019.
View all titlesBibliographic Information
- Publisher Kawade Shobo Shinsha
- Orginal LanguageJapanese
- ISBN/Identifier 9784309026374 / 4309026370
- Publication Country or regionJapan
- FormatHardback
- Primary Price 1,250 JPY
- Pages168
- ReadershipGeneral
- Publish StatusPublished
- Original Language Titleおらおらでひとりいぐも
- Original Language Authors若竹千佐子
- Copyright Year2017
Emily Publishing Company has chosen to review this offer before it proceeds.
You will receive an email update that will bring you back to complete the process.
You can also check the status in the My Offers area
Please wait while the payment is being prepared.
Do not close this window.